Wednesday September 14, 1910
HOW THE ALIENS ACT IS EVADED.
At the London Sessions on Tuesday, Alfred Daudet (45), Frenchman, was found guilty of receiving a dressing case stolen from Whiteley’s Stores, Westbourne-grove.— detective-sergeant stated the prisoner was sent to prison in 1907 for three months for keeping a disorderly house, the sentence by followed expulsion from the country – Mr. Wallace. K.C.: Then how does he come to be here? – Witness: Because he has kept himself in a district where he is not known.— lf a man goes into a different district, can he evade the order? Not if he is known. Mr. Wallace: it seems easy.—The officer stated that a large amount property, most of it from Selfridge’s, had been found at the prisoner’s house. A warrant was in his witness’s possession for the removal of Daudet from the country after he had served any sentence which might be passed at that court. At the present time the prisoner was living on the immoral earnings of woman. – Mr. Wallace sent Daudet to prison for six months saying that was as long as they wished to keep him in this country.
SATURDAY NOVEMBER 5, 1910
THE LAW AS TO ALIENS. SHIPWRECKED MEN REFUSED A LANDING
The Harrison liner Inventor, which has reached Liverpool, had on board the men of two shipwrecked crews whom she had been instrumental in saving. At first the authorities refused to allow some of the rescued men, Spaniards and Cubans, to land, presumably on the ground that they were destitute aliens. Some indignation was expressed when the action of the authorities became known, and it is contended that the Aliens Act was never intended to apply to persons rescued at sea. A shipowner whose vessel saves a crew on the ocean cannot, it is maintained, be expected to feed, clothe, and keep the men on reaching port, and also be responsible for taking them back to the country of which they are citizens. The necessary permission to land was received later. The Spaniards proceeded to the Sailors’ Home and the Cubans. visited the Cuban Consulate.
Correspondence
1910
To Abraham from Davis. Written in English.
5 Convent Gardens
Kensington Pk Rd.
Notting Hill
London W
Dear brother-in-law
I have received your PC, and I am very pleased that you and Jacky are getting on quite well. We are all waiting for your news. Mother has no more patience to wait. She wants to know how you are getting on, and the news which you want to write us. We are all getting on quite well. Best regards from all. Mother sends her best regards. Your niece Annie sends her best regards to you and Jacky.
21st January 1910
To Perel from Abraham. Written in Yiddish.
Dear Sister
I have not written you a letter for some time, the reason being that I have not had a letter from you. I am writing to you now, even though I have nothing of importance to write to you about. I have had some very bad months, because I have been ill. The leg I broke two years ago began hurting again, and I was in bed for six weeks. I could not go out. Now, although I am getting about and working, too, my leg still hurts. I think it is rheumatism and that it will continue as long as the weather remains bad. I can also write and tell you that I will have a new son or daughter in three or four months time, because my wife is pregnant and is already in her sixth month. When I talk about my wife, I must tell you that I have a wife with whom I am extremely happy. One seldom finds such a good character and such a housewife. During the time I was ill, she looked after me the way a devoted mother looks after a child. I don’t know what would have become of Jack and me if I had become ill after Dora went away and before I met her. I can truly say that this wife of mine saved me from death, because she came to me just at a time when I was seeking death to put an end to my pain, and I would certainly have found it if I had fallen ill at that time. She is a devoted mother to Jacques. She washes him from head to foot every week, she combs his hair, and she dresses him up as if he were a child of two.
At the beginning, he was shy, but he is used to her now and loves her. That is why she goes out of her way not to make him run too many errands and, if the weather is bad, she goes herself. She does not cook any food he does not like, even though she might like it herself.
Now I can see for the first time what a devoted wife is. She is very happy that she is pregnant because this will be her first child. She lived with a man for nearly three years and did not have any children, so she thought that she would never have any, even though she is still a young woman—she is only 27 now. Having her for a wife has recompensed me for all the pain I suffered because of what happened to me a little while ago. I thought that my home had been broken up forever, but she put the pieces together again. If I had Lisa with me, I would be quite happy that things have worked out this way.
Now, I ask you, please write to me about yourself. Tell me how you are getting on, and how Sima and her husband and the child are getting on. Also, you have a photograph of the child. Please send it to me. It hurt me very much to read that Mother has been ill. A day before I received the card from you, I sent Sheindel a letter. l am very sorry that I cannot send Mother any money because, during the time I was ill, not only did I use up what money I had, I also got deeply into debt.
Sheike was born to Rachel and Abraham sometime between April and May 1910.
Postmarked 27th May 1910
To Abraham from Davis. Written in English.
My dear Brother-in-law,
I have received your P.card. We are all very pleased at hearing your wife has got over all right. We wish her luck with her new born son. Will let you let us know what your new son’s name is going to be, and that of your wife’s name. She is my sisterinlaw one year already, and I don’t know her name. I would like to know if you received the paper. Best regards from Perel, Simmy and her family. Best regards from all at home. Your mother sends her best regards and luck to you, your wife, Jack and your new born son.
Undated
To Abraham and Rachel from Perel. Written in Yiddish and English.
19 Blenheim Crescent
Notting Hill W.
To my much-loved brother and also to my much-loved sister-in-law, may she live and be well.
First of all, be informed that we are all well. Secondly, I can tell you dear brother, that Yankel has become engaged to a fine girl. He gave her a ring for £11, and we made a very fine party. We were all there, and everyone had a very jolly time. Only you were missing, dear brother.
I can tell you again that Mother is well, although, as she is an old person, she is frail. You should not be angry that they have not sent you a letter for such a long time, because Sheindel has nobody to write for her, Izzie is busy, and when Yankel writes, he writes only about himself. I happened to be at Sheindel’s place when your card arrived, which is why I am writing you this letter.
Once again, I do not have anything new to write about myself. I am at Sima’s. Things are not bad with her. She has two fine children, a little boy and a girl, very nice children. Mother asks you to write and tell her how your children are, how Jackie is, how your second son is, and whether you and your wife are well. Perhaps it is possible that you will come when there is an excursion, and we will be able to see each other. This would make us very happy. There is no news and there is nothing to write about. We ask you and write about how things are going with you. Sheindel and David and the children send loving, cordial …….greetings to you, your wife and your children.
Mother sends you all loving, cordial greetings and wishes you good health. Sima and her husband and children send you loving, cordial greetings. Yankel and little ‘Dov’ send you loving, cordial greetings, and I send you all loving, cordial greetings and hope to see you all soon.
From your sister Perel and we ask for a speedy reply.
In the same letter
To Abraham from Jane.
19 Blenheim Crescent
Notting Hill W
Dear brother
I am writing to you letting you know that we are all in the best of health. We sent you two P. cards and I do not know if you received them or not. Mother is quite well and in the best of health. You wrote a little while back that you were coming to London. If you have changed your mind send us your family photo. Let me know how you all are and Jacky and your other little boy.
Best regards to you all, and your wife. Separate from your brother in law, Jack and loving kisses from your most beloved mother and best love from your niece Annie G. to my dear uncle and auntie, Jacky and new cousin.
12th October 1910
To Abraham from Suzanne F. Written in French.
You must be surprised not to see me. But I work at Maison-Alfort in a food factory, making pâtes. I earn less than in Paris but I also have a lot less expenses. How are all of you, your wife, Jacques, and his little brother? Send me word. Kind regards to you and a kiss to my Jacques (he is a little lazy).
Suzanne F.
18 Rue Sandrin
31st October 1910, Paris
To Suzanne F. from Abraham. Written in French.
Dear Mrs Bernard
I received your letter and I beg you to forgive me for not replying to it immediately. It is only due to my negligence. I come home every night very late from work and I am so tired that I fall asleep even before I go to bed and since there is no interesting news to write you about, I let myself carry away by negligence and delay the time that I will express the pleasure it was for me to receive your letter. Here, as I told you, there is nothing new. I work as usual but the money I earn is just enough for me to survive and I cannot make more…